Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Danese - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseDanese

Titolo
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Testo
Aggiunto da chale17
Lingua originale: Latino

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Titolo
Du bliver et godt menneske...
Traduzione
Danese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Danese

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Note sulla traduzione
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 31 Agosto 2009 19:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2009 14:44

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Agosto 2009 15:32

chale17
Numero di messaggi: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Agosto 2009 16:52

wkn
Numero di messaggi: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Agosto 2009 16:58

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Agosto 2009 17:36

Minny
Numero di messaggi: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Agosto 2009 18:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Agosto 2009 19:37

Minny
Numero di messaggi: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!