Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-דנית - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתדנית

שם
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
טקסט
נשלח על ידי chale17
שפת המקור: לטינית

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

שם
Du bliver et godt menneske...
תרגום
דנית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: דנית

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
הערות לגבי התרגום
Rettet i henhold til Wkn's forslag
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 31 אוגוסט 2009 19:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2009 14:44

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 אוגוסט 2009 15:32

chale17
מספר הודעות: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 אוגוסט 2009 16:52

wkn
מספר הודעות: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 אוגוסט 2009 16:58

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 אוגוסט 2009 17:36

Minny
מספר הודעות: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 אוגוסט 2009 18:02

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 אוגוסט 2009 19:37

Minny
מספר הודעות: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!