Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Danskt - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktDanskt

Heiti
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Tekstur
Framborið av chale17
Uppruna mál: Latín

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Heiti
Du bliver et godt menneske...
Umseting
Danskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Danskt

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Viðmerking um umsetingina
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Góðkent av Anita_Luciano - 31 August 2009 19:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2009 14:44

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 August 2009 15:32

chale17
Tal av boðum: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 August 2009 16:52

wkn
Tal av boðum: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 August 2009 16:58

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 August 2009 17:36

Minny
Tal av boðum: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 August 2009 18:02

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 August 2009 19:37

Minny
Tal av boðum: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!