Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Dänisch - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischDänisch

Titel
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Text
Übermittelt von chale17
Herkunftssprache: Latein

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Titel
Du bliver et godt menneske...
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Dänisch

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Bemerkungen zur Übersetzung
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 31 August 2009 19:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 August 2009 14:44

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 August 2009 15:32

chale17
Anzahl der Beiträge: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 August 2009 16:52

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 August 2009 16:58

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 August 2009 17:36

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 August 2009 18:02

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 August 2009 19:37

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!