Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsDanès

Títol
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Text
Enviat per chale17
Idioma orígen: Llatí

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Títol
Du bliver et godt menneske...
Traducció
Danès

Traduït per Minny
Idioma destí: Danès

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Notes sobre la traducció
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 31 Agost 2009 19:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2009 14:44

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Agost 2009 15:32

chale17
Nombre de missatges: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Agost 2009 16:52

wkn
Nombre de missatges: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Agost 2009 16:58

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Agost 2009 17:36

Minny
Nombre de missatges: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Agost 2009 18:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Agost 2009 19:37

Minny
Nombre de missatges: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!