Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어덴마크어

제목
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
본문
chale17에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

제목
Du bliver et godt menneske...
번역
덴마크어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
이 번역물에 관한 주의사항
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 31일 19:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 31일 14:44

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

2009년 8월 31일 15:32

chale17
게시물 갯수: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

2009년 8월 31일 16:52

wkn
게시물 갯수: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

2009년 8월 31일 16:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

2009년 8월 31일 17:36

Minny
게시물 갯수: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

2009년 8월 31일 18:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

2009년 8월 31일 19:37

Minny
게시물 갯수: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!