Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Tanska - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiTanska

Otsikko
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Teksti
Lähettäjä chale17
Alkuperäinen kieli: Latina

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Otsikko
Du bliver et godt menneske...
Käännös
Tanska

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Tanska

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Huomioita käännöksestä
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 31 Elokuu 2009 19:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2009 14:44

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Elokuu 2009 15:32

chale17
Viestien lukumäärä: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Elokuu 2009 16:52

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Elokuu 2009 16:58

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Elokuu 2009 17:36

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Elokuu 2009 18:02

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Elokuu 2009 19:37

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!