Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chale17
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

τίτλος
Du bliver et godt menneske...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 31 Αύγουστος 2009 19:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2009 14:44

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Αύγουστος 2009 15:32

chale17
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Αύγουστος 2009 16:52

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Αύγουστος 2009 16:58

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Αύγουστος 2009 17:36

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Αύγουστος 2009 18:02

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Αύγουστος 2009 19:37

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!