| |
|
Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Tibi continget virtus sine apparatu, sine... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle. |
|
| Du bliver et godt menneske... | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Minny | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis. Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv. Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Rettet i henhold til Wkn's forslag |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 31 Αύγουστος 2009 19:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Αύγουστος 2009 14:44 | | | Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstÃ¥ oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, mÃ¥ske :-) Hvad mener du? CC: wkn | | | 31 Αύγουστος 2009 15:32 | | | Hej,
jeg har slÃ¥et ordet op, og jeg fÃ¥r det til at være 'udrustning' .. HÃ¥ber det hjælper .. | | | 31 Αύγουστος 2009 16:52 | | wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".
Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.
Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf
Det skulle vel aldrig være lektier? | | | 31 Αύγουστος 2009 16:58 | | | Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stÃ¥et for opgaven!)
Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link. CC: wkn | | | 31 Αύγουστος 2009 17:36 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det? | | | 31 Αύγουστος 2009 18:02 | | | Det kan jeg skam godt gøre :-) | | | 31 Αύγουστος 2009 19:37 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Mange tak :-)
Til næste gang! |
|
| |
|