Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Text
Submitted by
oswaldoma
Source language: Portuguese brazilian
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Title
Comment vas-tu?
Translation
French
Translated by
Tzicu-Sem
Target language: French
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Validated by
Francky5591
- 20 October 2009 14:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 October 2009 12:52
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 October 2009 13:15
Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 October 2009 14:40
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, c'est validé!