Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Albanian - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Text to be translated
Submitted by
jonutzy
Source language: Albanian
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Remarks about the translation
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Edited by
liria
- 21 June 2010 21:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 April 2010 00:26
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi dear Greek experts
Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina
22 April 2010 11:13
User10
จำนวนข้อความ: 1173
It's not Greek.
22 April 2010 11:19
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Actually Albanian.
I edited with the proper flag for the source-language.
Thanks for this notification!
18 June 2010 20:29
Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,
Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,
Tzicu-Sem
CC:
liria
21 June 2010 21:47
liria
จำนวนข้อความ: 210
hi,
yes of course I would...
E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.
I know, if you don't know the person it is hard to write to him.
22 June 2010 09:54
Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Many many thanks.