Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bugün ve yarının dostu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishNorwegianEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Bugün ve yarının dostu...
Text
Submitted by OneLove01
Source language: Turkish

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Remarks about the translation
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Title
Today's and tomorrow's friend.
Translation
English

Translated by gamine
Target language: English

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Validated by lilian canale - 11 January 2011 20:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 January 2011 08:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 January 2011 21:29

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 January 2011 00:34

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 January 2011 16:35

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 January 2011 16:45

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 January 2011 17:27

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 January 2011 18:32

Hege
จำนวนข้อความ: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 January 2011 19:10

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 January 2011 22:05

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Yeah, it is correct. You can use it