Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Tu és responsável pelo que cativas

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

กลุ่ม Sentence

Title
Tu és responsável pelo que cativas
Text
Submitted by Taty
Source language: Portuguese brazilian

Tu és responsável pelo que cativas
Remarks about the translation
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Title
Praestas quid domitas
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Praestas quid domitas
Remarks about the translation
You are responsible for what you tame
Validated by charisgre - 6 October 2007 19:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 October 2007 14:06

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 October 2007 18:35

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 October 2011 19:45

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale