Cucumis - Free online translation service
. .



236Original text - French - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchEnglishArabicRomanianGreekItalianDanishPortuguese brazilianPortugueseTurkishSerbianGermanSwedishDutchSpanishHungarianCatalanKoreanPolishFaroeseChineseLatinIcelandicBulgarianRussianNorwegianFinnishHebrewCzech

กลุ่ม Expression

Title
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Text to be translated
Submitted by Lolita
Source language: French

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Edited by Francky5591 - 23 February 2007 00:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 January 2007 19:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 January 2007 11:28

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 January 2007 13:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 August 2007 08:14

Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 February 2008 14:09

giuliaclo
จำนวนข้อความ: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 February 2008 04:52

Lolita
จำนวนข้อความ: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 February 2008 09:41

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.