Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Italian - Dieu est à travers moi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchItalianLatin

กลุ่ม Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
Dieu est à travers moi
Text
Submitted by sublime
Source language: French Translated by guilon

Dieu est à travers moi
Remarks about the translation
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Title
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Validated by Witchy - 27 February 2007 21:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 February 2007 14:35

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 February 2007 15:11

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 February 2007 21:02

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 February 2007 22:10

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 February 2007 21:33

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 February 2007 21:33

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.