Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Spanish - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

Title
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Text
Submitted by Farafalla
Source language: Italian

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Remarks about the translation
è un sms per un amico spagnolo

Title
hola cariño...los examen van bien
Translation
Spanish

Translated by diosa
Target language: Spanish

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Validated by guilon - 9 July 2008 20:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 March 2007 21:13

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 March 2007 07:19

apple
จำนวนข้อความ: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 March 2007 08:00

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 March 2007 16:21

apple
จำนวนข้อความ: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 March 2007 17:22

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 March 2007 17:33

apple
จำนวนข้อความ: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...