Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Submitted by
sekerdlr
Source language: Turkish
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Title
si nul n'aime
Translation
French
Translated by
ecelamia
Target language: French
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Validated by
Francky5591
- 28 March 2007 10:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 March 2007 03:55
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 March 2007 10:03
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot, kafetzou!