Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Business / Jobs
Title
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Submitted by
progeri
Source language: Turkish
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
Title
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validated by
Francky5591
- 22 May 2007 09:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 May 2007 15:52
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 May 2007 05:49
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 May 2007 05:59
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 May 2007 08:45
Maribel
จำนวนข้อความ: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 May 2007 16:09
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.