Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Italian - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Business / Jobs
Title
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Submitted by
reconsoli
Source language: Portuguese brazilian
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Title
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Translation
Italian
Translated by
nosipho3508
Target language: Italian
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Validated by
Xini
- 4 November 2007 10:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 September 2007 08:21
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 September 2007 11:33
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 September 2007 12:08
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 September 2007 12:12
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 September 2007 12:21
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 October 2007 21:24
Maria Accioly
จำนวนข้อความ: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 October 2007 21:34
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 October 2007 11:41
Nadia
จำนวนข้อความ: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 October 2007 15:29
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Without "una volta".