Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishGerman

กลุ่ม Thoughts

Title
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Submitted by Alkmim
Source language: Portuguese brazilian

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Title
Taking a relationship break
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Validated by kafetzou - 22 September 2007 22:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 September 2007 14:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 September 2007 22:52

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 September 2007 22:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.