 | |
|
Translation - Greek-Turkish - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Sentence  This translation request is "Meaning only". | kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia... | | Source language: Greek
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas | Remarks about the translation | και αν Îχεις το κουÏάγιο για αγάπη, την δÏναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μÎσα για να υπάÏχω αν με αγαπάς |
|
| ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ... | TranslationTurkish Translated by kafetzou | Target language: Turkish
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan |
|
Validated by smy - 3 January 2008 09:34
ตอบล่าสุด | | | | | 28 December 2007 08:33 | |  smyจำนวนข้อความ: 2481 | "içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir? CC: kafetzou | | | 28 December 2007 17:02 | | | irini, can you help us out here? What does "το λόγο μÎσα για να υπάÏχω" mean? CC: irini | | | 29 December 2007 10:27 | | | Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess  is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek. | | | 29 December 2007 14:32 | |  smyจำนวนข้อความ: 2481 | then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık"  so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?
CC: kafetzou | | | 29 December 2007 15:59 | | | The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary. | | | 29 December 2007 16:04 | |  smyจำนวนข้อความ: 2481 | one "varsa" would be enough then  :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan" | | | 29 December 2007 16:16 | | | Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one. | | | 3 January 2008 09:34 | |  smyจำนวนข้อความ: 2481 | as you wish |
|
| |
|