Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από computer07
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

τίτλος
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 3 Ιανουάριος 2008 09:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 08:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Δεκέμβριος 2007 17:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Δεκέμβριος 2007 10:27

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Δεκέμβριος 2007 14:32

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Δεκέμβριος 2007 15:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Δεκέμβριος 2007 16:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Δεκέμβριος 2007 16:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Ιανουάριος 2008 09:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
as you wish