Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekst
Prezantuar nga computer07
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Vërejtje rreth përkthimit
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titull
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Turqisht

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 3 Janar 2008 09:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2007 08:33

smy
Numri i postimeve: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Dhjetor 2007 17:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Dhjetor 2007 10:27

irini
Numri i postimeve: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Dhjetor 2007 14:32

smy
Numri i postimeve: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Dhjetor 2007 15:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Dhjetor 2007 16:04

smy
Numri i postimeve: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Dhjetor 2007 16:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Janar 2008 09:34

smy
Numri i postimeve: 2481
as you wish