Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Nakala
Tafsiri iliombwa na computer07
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Maelezo kwa mfasiri
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Kichwa
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kituruki

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 3 Januari 2008 09:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Disemba 2007 08:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Disemba 2007 17:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Disemba 2007 10:27

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Disemba 2007 14:32

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Disemba 2007 15:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Disemba 2007 16:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Disemba 2007 16:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januari 2008 09:34

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
as you wish