Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Текст
Предоставено от computer07
Език, от който се превежда: Гръцки

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Забележки за превода
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Заглавие
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Превод
Турски

Преведено от kafetzou
Желан език: Турски

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
За последен път се одобри от smy - 3 Януари 2008 09:34





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Декември 2007 08:33

smy
Общо мнения: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Декември 2007 17:02

kafetzou
Общо мнения: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Декември 2007 10:27

irini
Общо мнения: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Декември 2007 14:32

smy
Общо мнения: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Декември 2007 15:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Декември 2007 16:04

smy
Общо мнения: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Декември 2007 16:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Януари 2008 09:34

smy
Общо мнения: 2481
as you wish