Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Text
Înscris de computer07
Limba sursă: Greacă

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Observaţii despre traducere
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titlu
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Traducerea
Turcă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Turcă

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Validat sau editat ultima dată de către smy - 3 Ianuarie 2008 09:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Decembrie 2007 08:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Decembrie 2007 17:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Decembrie 2007 10:27

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Decembrie 2007 14:32

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Decembrie 2007 15:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Decembrie 2007 16:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Decembrie 2007 16:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Ianuarie 2008 09:34

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
as you wish