Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Teksto
Submetigx per computer07
Font-lingvo: Greka

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Rimarkoj pri la traduko
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titolo
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 3 Januaro 2008 09:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2007 08:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Decembro 2007 17:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Decembro 2007 10:27

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Decembro 2007 14:32

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Decembro 2007 15:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Decembro 2007 16:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Decembro 2007 16:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januaro 2008 09:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
as you wish