Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekstur
Framborið av computer07
Uppruna mál: Grikskt

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Viðmerking um umsetingina
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Heiti
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Góðkent av smy - 3 Januar 2008 09:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2007 08:33

smy
Tal av boðum: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Desember 2007 17:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Desember 2007 10:27

irini
Tal av boðum: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Desember 2007 14:32

smy
Tal av boðum: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Desember 2007 15:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Desember 2007 16:04

smy
Tal av boðum: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Desember 2007 16:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januar 2008 09:34

smy
Tal av boðum: 2481
as you wish