Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Teksti
Lähettäjä computer07
Alkuperäinen kieli: Kreikka

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Huomioita käännöksestä
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Otsikko
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Turkki

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 3 Tammikuu 2008 09:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2007 08:33

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Joulukuu 2007 17:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Joulukuu 2007 10:27

irini
Viestien lukumäärä: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Joulukuu 2007 14:32

smy
Viestien lukumäärä: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Joulukuu 2007 15:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Joulukuu 2007 16:04

smy
Viestien lukumäärä: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Joulukuu 2007 16:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Tammikuu 2008 09:34

smy
Viestien lukumäärä: 2481
as you wish