Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
نص
إقترحت من طرف computer07
لغة مصدر: يونانيّ

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
ملاحظات حول الترجمة
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

عنوان
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 3 كانون الثاني 2008 09:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2007 08:33

smy
عدد الرسائل: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 كانون الاول 2007 17:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 كانون الاول 2007 10:27

irini
عدد الرسائل: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 كانون الاول 2007 14:32

smy
عدد الرسائل: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 كانون الاول 2007 15:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 كانون الاول 2007 16:04

smy
عدد الرسائل: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 كانون الاول 2007 16:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 كانون الثاني 2008 09:34

smy
عدد الرسائل: 2481
as you wish