Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Text
Enviat per computer07
Idioma orígen: Grec

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Notes sobre la traducció
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Títol
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Traducció
Turc

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Turc

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Darrera validació o edició per smy - 3 Gener 2008 09:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2007 08:33

smy
Nombre de missatges: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Desembre 2007 17:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Desembre 2007 10:27

irini
Nombre de missatges: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Desembre 2007 14:32

smy
Nombre de missatges: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Desembre 2007 15:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Desembre 2007 16:04

smy
Nombre de missatges: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Desembre 2007 16:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Gener 2008 09:34

smy
Nombre de missatges: 2481
as you wish