Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Текст
Публікацію зроблено computer07
Мова оригіналу: Грецька

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Пояснення стосовно перекладу
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Заголовок
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Затверджено smy - 3 Січня 2008 09:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2007 08:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Грудня 2007 17:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Грудня 2007 10:27

irini
Кількість повідомлень: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Грудня 2007 14:32

smy
Кількість повідомлень: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Грудня 2007 15:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Грудня 2007 16:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Грудня 2007 16:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Січня 2008 09:34

smy
Кількість повідомлень: 2481
as you wish