Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tекст
Добавлено computer07
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Комментарии для переводчика
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Статус
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 3 Январь 2008 09:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Декабрь 2007 08:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Декабрь 2007 17:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Декабрь 2007 10:27

irini
Кол-во сообщений: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Декабрь 2007 14:32

smy
Кол-во сообщений: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Декабрь 2007 15:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Декабрь 2007 16:04

smy
Кол-во сообщений: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Декабрь 2007 16:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Январь 2008 09:34

smy
Кол-во сообщений: 2481
as you wish