Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekst
Wprowadzone przez computer07
Język źródłowy: Grecki

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Uwagi na temat tłumaczenia
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Tytuł
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Turecki

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 3 Styczeń 2008 09:34





Ostatni Post

Autor
Post

28 Grudzień 2007 08:33

smy
Liczba postów: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Grudzień 2007 17:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Grudzień 2007 10:27

irini
Liczba postów: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Grudzień 2007 14:32

smy
Liczba postów: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Grudzień 2007 15:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Grudzień 2007 16:04

smy
Liczba postów: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Grudzień 2007 16:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Styczeń 2008 09:34

smy
Liczba postów: 2481
as you wish