Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
हरफ
computer07द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

शीर्षक
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Validated by smy - 2008年 जनवरी 3日 09:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 28日 08:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 28日 17:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

2007年 डिसेम्बर 29日 10:27

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

2007年 डिसेम्बर 29日 14:32

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 29日 15:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

2007年 डिसेम्बर 29日 16:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

2007年 डिसेम्बर 29日 16:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

2008年 जनवरी 3日 09:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
as you wish