Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
טקסט
נשלח על ידי computer07
שפת המקור: יוונית

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
הערות לגבי התרגום
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

שם
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: טורקית

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
אושר לאחרונה ע"י smy - 3 ינואר 2008 09:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2007 08:33

smy
מספר הודעות: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 דצמבר 2007 17:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 דצמבר 2007 10:27

irini
מספר הודעות: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 דצמבר 2007 14:32

smy
מספר הודעות: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 דצמבר 2007 15:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 דצמבר 2007 16:04

smy
מספר הודעות: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 דצמבר 2007 16:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 ינואר 2008 09:34

smy
מספר הודעות: 2481
as you wish