Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Texto
Enviado por computer07
Língua de origem: Grego

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Notas sobre a tradução
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Título
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Tradução
Turco

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Turco

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Última validação ou edição por smy - 3 Janeiro 2008 09:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2007 08:33

smy
Número de mensagens: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Dezembro 2007 17:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Dezembro 2007 10:27

irini
Número de mensagens: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Dezembro 2007 14:32

smy
Número de mensagens: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Dezembro 2007 15:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Dezembro 2007 16:04

smy
Número de mensagens: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Dezembro 2007 16:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Janeiro 2008 09:34

smy
Número de mensagens: 2481
as you wish