Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekst
Podnet od computer07
Izvorni jezik: Grcki

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Napomene o prevodu
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Natpis
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Poslednja provera i obrada od smy - 3 Januar 2008 09:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Decembar 2007 08:33

smy
Broj poruka: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Decembar 2007 17:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Decembar 2007 10:27

irini
Broj poruka: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Decembar 2007 14:32

smy
Broj poruka: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Decembar 2007 15:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Decembar 2007 16:04

smy
Broj poruka: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Decembar 2007 16:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januar 2008 09:34

smy
Broj poruka: 2481
as you wish