Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekst
Skrevet av computer07
Kildespråk: Gresk

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Tittel
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Senest vurdert og redigert av smy - 3 Januar 2008 09:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2007 08:33

smy
Antall Innlegg: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Desember 2007 17:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Desember 2007 10:27

irini
Antall Innlegg: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Desember 2007 14:32

smy
Antall Innlegg: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Desember 2007 15:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Desember 2007 16:04

smy
Antall Innlegg: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Desember 2007 16:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januar 2008 09:34

smy
Antall Innlegg: 2481
as you wish