Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekst
Opgestuurd door computer07
Uitgangs-taal: Grieks

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Details voor de vertaling
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titel
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Vertaling
Turks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Turks

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 3 januari 2008 09:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 december 2007 08:33

smy
Aantal berichten: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 december 2007 17:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 december 2007 10:27

irini
Aantal berichten: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 december 2007 14:32

smy
Aantal berichten: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 december 2007 15:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 december 2007 16:04

smy
Aantal berichten: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 december 2007 16:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 januari 2008 09:34

smy
Aantal berichten: 2481
as you wish