Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Metin
Öneri computer07
Kaynak dil: Yunanca

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Başlık
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
En son smy tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 09:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Aralık 2007 08:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Aralık 2007 17:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Aralık 2007 10:27

irini
Mesaj Sayısı: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Aralık 2007 14:32

smy
Mesaj Sayısı: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Aralık 2007 15:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Aralık 2007 16:04

smy
Mesaj Sayısı: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Aralık 2007 16:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Ocak 2008 09:34

smy
Mesaj Sayısı: 2481
as you wish