Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Texto
Propuesto por computer07
Idioma de origen: Griego

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Nota acerca de la traducción
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Título
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Traducción
Turco

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Turco

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Última validación o corrección por smy - 3 Enero 2008 09:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Diciembre 2007 08:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Diciembre 2007 17:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Diciembre 2007 10:27

irini
Cantidad de envíos: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Diciembre 2007 14:32

smy
Cantidad de envíos: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Diciembre 2007 15:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Diciembre 2007 16:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Diciembre 2007 16:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Enero 2008 09:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
as you wish