Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Tekstas
Pateikta computer07
Originalo kalba: Graikų

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Pastabos apie vertimą
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Pavadinimas
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Vertimas
Turkų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Validated by smy - 3 sausis 2008 09:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gruodis 2007 08:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 gruodis 2007 17:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 gruodis 2007 10:27

irini
Žinučių kiekis: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 gruodis 2007 14:32

smy
Žinučių kiekis: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 gruodis 2007 15:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 gruodis 2007 16:04

smy
Žinučių kiekis: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 gruodis 2007 16:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 sausis 2008 09:34

smy
Žinučių kiekis: 2481
as you wish