Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Text
Übermittelt von computer07
Herkunftssprache: Griechisch

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Bemerkungen zur Übersetzung
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titel
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Türkisch

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 3 Januar 2008 09:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Dezember 2007 08:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Dezember 2007 17:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Dezember 2007 10:27

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Dezember 2007 14:32

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Dezember 2007 15:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Dezember 2007 16:04

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Dezember 2007 16:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Januar 2008 09:34

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
as you wish