Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
متن
computer07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
ملاحظاتی درباره ترجمه
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

عنوان
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 ژانویه 2008 09:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 دسامبر 2007 08:33

smy
تعداد پیامها: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 دسامبر 2007 17:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 دسامبر 2007 10:27

irini
تعداد پیامها: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 دسامبر 2007 14:32

smy
تعداد پیامها: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 دسامبر 2007 15:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 دسامبر 2007 16:04

smy
تعداد پیامها: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 دسامبر 2007 16:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 ژانویه 2008 09:34

smy
تعداد پیامها: 2481
as you wish