Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Portuguese - jutro walimy wódkę u amelii

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishPortuguese

Title
jutro walimy wódkę u amelii
Text
Submitted by godhja
Source language: Polish

jutro walimy wódkę u amelii

Title
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Translation
Portuguese

Translated by goncin
Target language: Portuguese

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Remarks about the translation
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
Validated by guilon - 9 December 2007 18:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 October 2007 20:30

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 October 2007 20:58

bonta
จำนวนข้อความ: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 October 2007 21:01

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 December 2007 03:25

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 December 2007 10:47

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 December 2007 14:49

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 December 2007 18:29

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Explicado.