Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Spanish - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Submitted by
sedhat
Source language: Turkish
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Title
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Translation
Spanish
Translated by
turkishmiss
Target language: Spanish
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Validated by
guilon
- 29 October 2007 23:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 October 2007 22:20
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 October 2007 22:30
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 October 2007 22:42
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - that's better.