Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Love / Friendship
Title
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Text
Submitted by
mezu
Source language: Turkish
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Title
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Translation
German
Translated by
kafetzou
Target language: German
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Validated by
iamfromaustria
- 28 December 2007 13:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 December 2007 12:42
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 December 2007 12:45
smy
จำนวนข้อความ: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 December 2007 12:52
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 December 2007 12:56
smy
จำนวนข้อความ: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 December 2007 13:43
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!