Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Греческий-Английский - Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийНемецкийБолгарскийАнглийскийРумынскийФранцузскийТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη
Tекст
Добавлено mery_B21
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Статус
I can't take it any more, I'm very confused
Перевод
Английский

Перевод сделан mery_B21
Язык, на который нужно перевести: Английский

I can't take it any more, I'm very confused
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Февраль 2009 21:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2009 10:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)

I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)

-One space after the comma is required

Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you.

12 Февраль 2009 11:39

mery_B21
Кол-во сообщений: 2
Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you!

14 Февраль 2009 10:43

Nana93
Кол-во сообщений: 18
'Много съм объркана' is better translated as 'I'm so confused'