Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Greco-Inglese - Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedescoBulgaroIngleseRumenoFranceseTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη
Testo
Aggiunto da mery_B21
Lingua originale: Greco

Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Titolo
I can't take it any more, I'm very confused
Traduzione
Inglese

Tradotto da mery_B21
Lingua di destinazione: Inglese

I can't take it any more, I'm very confused
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Febbraio 2009 21:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2009 10:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)

I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)

-One space after the comma is required

Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you.

12 Febbraio 2009 11:39

mery_B21
Numero di messaggi: 2
Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you!

14 Febbraio 2009 10:43

Nana93
Numero di messaggi: 18
'Много съм объркана' is better translated as 'I'm so confused'