Vertaling - Grieks-Engels - Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνηHuidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνη | | Uitgangs-taal: Grieks
Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνη |
|
| I can't take it any more, I'm very confused | | Doel-taal: Engels
I can't take it any more, I'm very confused |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 februari 2009 21:54
Laatste bericht | | | | | 12 februari 2009 10:49 | | | i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)
I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)
-One space after the comma is required
Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you. | | | 12 februari 2009 11:39 | | | Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you! | | | 14 februari 2009 10:43 | | | 'Много Ñъм объркана' is better translated as 'I'm so confused' |
|
|